시: 보이지 않아도 – 정갑숙

I like this poem very much. It’s short, simple and touching.

바람
보이지 않아도
풀입을 흔들고

태풍
보이지 않아도
나무를 흔들고


보이지 않아도
나를 흔들고

보이지 않은 게
보이는 것보다
힘이 더 세다.

=_==_==_==_==_=
Translation Attempt

Even if we can’t see the wind,
It makes the grass shake.

Even If we can’t see the typhoon,
It shakes the trees.

Even If I can’t see you,
You shake me.

The invisible has a lot more power than the visible.

=_==_==_==_==_=

Même si on ne peut pas voir le vent,
Il fait trembler les brins d’herbes.

Même si on ne peut pas voir le typhon,
Il secoue les arbres.

Même si je ne te vois pas,
Tu me troubles.

L’invisible a beaucoup plus de pouvoir que le visible.

The author used the verb 흔들다. This words has many meaning, depending on the context, to shake, to sway, to swing, to rock, to flourish, to wag, to move, to flutter, etc. I used 3 different verbs but in Korean it’s the same word every time.

Advertisements

의견을 남겨주세요!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s